အဂၤလိပ္စာ သင္ခန္းစာ
Walk စကားလံုးဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား
TEXT SIZE
11.06.2013
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ
လမ္းေလွ်ာက္တယ္ (walk) လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့
walk the walk, walk on a tightrope နဲ႔ walk on eggshells တုိ႔ကို
တင္ျပထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက walk the walk ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က Walk က ဒီေနရာမွာ verb ျကိယာအျဖစ္ သုံးထားျပီး လမ္းေလ်ွာက္သည္။ The Walk က ဒီေနရာမွာ Noun နာမ္အျဖစ္ သုံးထားျပီး ေလွ်ာက္တဲ့လမ္၊ ခင္းထားတဲ့လမ္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ စကားပုိဒ္တခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ခင္းထားတဲ့လမ္းကုိေလွ်ာက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့သြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္က အေျပာအတုိင္း လက္ေတြ႔လုပ္ေဆာင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေလျကီးပဲ ေပးတာမဟုတ္ဘဲ အေျပာႏွင့္အညီ လက္ေတြ႔လုပ္ေဆာင္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးဟာ ႏွစ္ဆယ္ရာစု အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ေခတ္စားလာတာျဖစ္ျပီး talk the talk ဆုိတဲ့ idiom ႏွင့္ တြဲသုံးေလ့ရွိပါတယ္။ စကားေျပာတယ္လုိ့ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ talk ကုိ အေျခခံတဲ့ talk the talk အသုံးကေတာ့ ေလလုံးျကီးတာ၊ ေလလုံးထြားတာ၊ ေလာကြတ္ေကာင္းတာ၊ ပါးစပ္က လြယ္လြယ္ႏွင့္ ေျပာတာ အေျပာျကီးသက္သက္ က်မတုိ့ ျမန္မာဘန္းစကားအရ ေျပာရင္ေတာ့ ေခ်ာေနတာမ်ဳိးကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသုံးႏွစ္ခုကုိ တြဲျပီး ေဖၚျပထားတဲ့ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
If political leaders are going to talk the talk, they have got to walk the walk, too. At lease get something done!
ႏိုင္ငံေရး ေခါင္းေဆာင္ေတြအေနႏွင့္ အေျပာခ်ည္းသက္သက္ မဟုတ္ဘဲ လက္ေတြ႔လည္း လုပ္ေဆာင္ျပသင့္ရမယ္။ အနည္းဆံုးေတာ့ တခုခုကုိ ေအာင္ျမင္ေအာင္ေတာ့ လုပ္ျပႏုိင္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ walk on a tightrope ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္းက walk က လမ္းေလ်ွာက္သည္၊ On က အေပၚမွာ A က တစ္ခု၊ Tight က တင္းတာ၊ Rope က ျကိဳးျဖစ္ၿပီး Tightrope က တင္းေနတဲ့ ျကိဳးကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တင္းေနတဲ့ ျကိဳးေပၚမွာ လမ္းေလ်ွာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။
က်မတုိ့ ျမန္မာအသုံးျဖစ္တဲ့ ျကိဳးတန္းေပၚမွာလမ္း ေလွ်ာက္တယ္ဆုိတဲ့ စကားအတုိင္းပါ။ ဆပ္ကပ္ပြဲေတြမွာ အျမင့္မွာ ဟုိဘက္ဒီဘက္ တန္းထားတဲ့ဲ့ျကိဳးတန္းေပၚမွာ လမ္းေလွ်ာက္ျပရတဲ့ လူဟာ တလွမ္းျခင္းျကည့္ေလွ်ာက္ေနရျပီး၊ နည္းနည္းေလး တိမ္းေစာင္းတာႏွင့္ ေအာက္ျပုဳတ္က်ရင္ အသက္အႏၱရာယ္ က်ေရာက္ႏုိင္သလုိ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ဒုကၡအျကီးအက်ယ္ ေရာက္ႏိုင္လုိ့ သတိသိပ္ျပီး ထားေနရတဲ့သေဘာ နည္းနည္းေလး မွားတာႏွင့္ ခံရမဲ့အေျခအေနမ်ိဳး၊ သိပ္ကုိ ဆင္ဆင္ျခင္ျခင္ ေနရတဲ့သေဘာမ်ဳိး။ ေဘးျကပ္နံျကပ္ အျခေအေနမ်္ိဳးကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Religion is a very delicate issue in this country. The government is walking tightrope.
ဘာသာေရးဟာ အဲဒီႏုိ္င္ငံမွာ သိပ္ကုိ သတိထား ကုိင္တြယ္ရမဲ့ကိစၥ ျဖစ္ပါတယ္။ အစုိးရအေနႏွင့္ အမွားမခံႏိုင္ဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက walk on eggshells ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က Walk က လမ္းေလ်ွာက္သည္၊ On က အေပၚမွာ၊ Eggshells က ျကက္ဥခြံေတြ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျကက္ဥခြံေတြမွာ လမ္းေလွ်ာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ျကက္ဥခြံေတြမွာ လမ္းေလွ်ာက္ရတယ္ဆုိရင္ ျကက္ဥခြံေတြေပၚ နင္းလုိက္တာႏွင့္ ကဲြမွာ ျဖစ္တာမုိ့ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ အေျကာင္းအရာတခုခုႏွင့္ ပတ္သက္လုိ့ သိပ္ကုိသတိထားေျပာဆုိရမွာ တခုခု၊ တဦးဦးႏွင့္ ပတ္သက္လုိ့ သိပ္ကိုသတိထား ေနထိုင္လုပ္ကုိင္ဖို႔ အထူးသျဖင့္ ကိစၥရပ္တခုခုႏွင့္ ပတ္သက္လုိ့ က်မတုိ့ု ျမန္မာစကားအရ ခ်က္ဆုိမီးကြက္ထေတာက္ ႏုိင္တါမ်ုိးကုိ ေယာင္လုိ့ေတာင္ ေျပာမွားဆုိမွား မခံႏိုင္တဲ့ အေနအထားမ်ိဳး၊ အထူးသျဖင့္ လူေတြအေခ်အတင္၊ အျငင္းပြါးလြယ္တဲ့ ကိစၥမ်ိဳးေတြမွာ သတိသိပ္ကုိထားရတာမ်ိဳးဆုိရင္ ဒီ idiom နဲ႔ တင္စားေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Raising the topic of same sex marriage is like walking on eggshells for politicians here.
လိင္တူခ်င္း လက္ထပ္ထိမ္းျမားတဲ့အေျကာင္း တင္ျပေဆြးေႏြးျခင္းဟာ ဒီမွာရွိေနတဲ့ ႏုိငံေရးသမားေတြအတြက္ သိပ္ကုိ သတိထားေျပာဆုိရမဲ့ကိစၥရပ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက walk the walk ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က Walk က ဒီေနရာမွာ verb ျကိယာအျဖစ္ သုံးထားျပီး လမ္းေလ်ွာက္သည္။ The Walk က ဒီေနရာမွာ Noun နာမ္အျဖစ္ သုံးထားျပီး ေလွ်ာက္တဲ့လမ္၊ ခင္းထားတဲ့လမ္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ စကားပုိဒ္တခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ခင္းထားတဲ့လမ္းကုိေလွ်ာက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့သြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္က အေျပာအတုိင္း လက္ေတြ႔လုပ္ေဆာင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေလျကီးပဲ ေပးတာမဟုတ္ဘဲ အေျပာႏွင့္အညီ လက္ေတြ႔လုပ္ေဆာင္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးဟာ ႏွစ္ဆယ္ရာစု အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ေခတ္စားလာတာျဖစ္ျပီး talk the talk ဆုိတဲ့ idiom ႏွင့္ တြဲသုံးေလ့ရွိပါတယ္။ စကားေျပာတယ္လုိ့ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ talk ကုိ အေျခခံတဲ့ talk the talk အသုံးကေတာ့ ေလလုံးျကီးတာ၊ ေလလုံးထြားတာ၊ ေလာကြတ္ေကာင္းတာ၊ ပါးစပ္က လြယ္လြယ္ႏွင့္ ေျပာတာ အေျပာျကီးသက္သက္ က်မတုိ့ ျမန္မာဘန္းစကားအရ ေျပာရင္ေတာ့ ေခ်ာေနတာမ်ဳိးကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသုံးႏွစ္ခုကုိ တြဲျပီး ေဖၚျပထားတဲ့ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
If political leaders are going to talk the talk, they have got to walk the walk, too. At lease get something done!
ႏိုင္ငံေရး ေခါင္းေဆာင္ေတြအေနႏွင့္ အေျပာခ်ည္းသက္သက္ မဟုတ္ဘဲ လက္ေတြ႔လည္း လုပ္ေဆာင္ျပသင့္ရမယ္။ အနည္းဆံုးေတာ့ တခုခုကုိ ေအာင္ျမင္ေအာင္ေတာ့ လုပ္ျပႏုိင္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ walk on a tightrope ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္းက walk က လမ္းေလ်ွာက္သည္၊ On က အေပၚမွာ A က တစ္ခု၊ Tight က တင္းတာ၊ Rope က ျကိဳးျဖစ္ၿပီး Tightrope က တင္းေနတဲ့ ျကိဳးကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တင္းေနတဲ့ ျကိဳးေပၚမွာ လမ္းေလ်ွာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။
က်မတုိ့ ျမန္မာအသုံးျဖစ္တဲ့ ျကိဳးတန္းေပၚမွာလမ္း ေလွ်ာက္တယ္ဆုိတဲ့ စကားအတုိင္းပါ။ ဆပ္ကပ္ပြဲေတြမွာ အျမင့္မွာ ဟုိဘက္ဒီဘက္ တန္းထားတဲ့ဲ့ျကိဳးတန္းေပၚမွာ လမ္းေလွ်ာက္ျပရတဲ့ လူဟာ တလွမ္းျခင္းျကည့္ေလွ်ာက္ေနရျပီး၊ နည္းနည္းေလး တိမ္းေစာင္းတာႏွင့္ ေအာက္ျပုဳတ္က်ရင္ အသက္အႏၱရာယ္ က်ေရာက္ႏုိင္သလုိ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ဒုကၡအျကီးအက်ယ္ ေရာက္ႏိုင္လုိ့ သတိသိပ္ျပီး ထားေနရတဲ့သေဘာ နည္းနည္းေလး မွားတာႏွင့္ ခံရမဲ့အေျခအေနမ်ိဳး၊ သိပ္ကုိ ဆင္ဆင္ျခင္ျခင္ ေနရတဲ့သေဘာမ်ဳိး။ ေဘးျကပ္နံျကပ္ အျခေအေနမ်္ိဳးကုိ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Religion is a very delicate issue in this country. The government is walking tightrope.
ဘာသာေရးဟာ အဲဒီႏုိ္င္ငံမွာ သိပ္ကုိ သတိထား ကုိင္တြယ္ရမဲ့ကိစၥ ျဖစ္ပါတယ္။ အစုိးရအေနႏွင့္ အမွားမခံႏိုင္ဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက walk on eggshells ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က Walk က လမ္းေလ်ွာက္သည္၊ On က အေပၚမွာ၊ Eggshells က ျကက္ဥခြံေတြ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျကက္ဥခြံေတြမွာ လမ္းေလွ်ာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ျကက္ဥခြံေတြမွာ လမ္းေလွ်ာက္ရတယ္ဆုိရင္ ျကက္ဥခြံေတြေပၚ နင္းလုိက္တာႏွင့္ ကဲြမွာ ျဖစ္တာမုိ့ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ အေျကာင္းအရာတခုခုႏွင့္ ပတ္သက္လုိ့ သိပ္ကုိသတိထားေျပာဆုိရမွာ တခုခု၊ တဦးဦးႏွင့္ ပတ္သက္လုိ့ သိပ္ကိုသတိထား ေနထိုင္လုပ္ကုိင္ဖို႔ အထူးသျဖင့္ ကိစၥရပ္တခုခုႏွင့္ ပတ္သက္လုိ့ က်မတုိ့ု ျမန္မာစကားအရ ခ်က္ဆုိမီးကြက္ထေတာက္ ႏုိင္တါမ်ုိးကုိ ေယာင္လုိ့ေတာင္ ေျပာမွားဆုိမွား မခံႏိုင္တဲ့ အေနအထားမ်ိဳး၊ အထူးသျဖင့္ လူေတြအေခ်အတင္၊ အျငင္းပြါးလြယ္တဲ့ ကိစၥမ်ိဳးေတြမွာ သတိသိပ္ကုိထားရတာမ်ိဳးဆုိရင္ ဒီ idiom နဲ႔ တင္စားေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Raising the topic of same sex marriage is like walking on eggshells for politicians here.
လိင္တူခ်င္း လက္ထပ္ထိမ္းျမားတဲ့အေျကာင္း တင္ျပေဆြးေႏြးျခင္းဟာ ဒီမွာရွိေနတဲ့ ႏုိငံေရးသမားေတြအတြက္ သိပ္ကုိ သတိထားေျပာဆုိရမဲ့ကိစၥရပ္ ျဖစ္ပါတယ္။
0 comments:
Post a Comment