Saturday, September 14, 2013

Lost စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

Happy FamilyHappy Family

မီဒီယာ

အသံ
TEXT SIZE
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ ေပ်ာက္ဆံုးတယ္ (lost) ကို အေျခခံတဲ့  အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ no love lost, get lost နဲ႔ lost cause တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
 
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက no love lost ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က No က မဟုတ္ သေဘာကုိျပတာ၊ Love က ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ၊ Lost က ဆုံးရွံးတာ၊ ေပ်ာက္ဆုံးတာ လုိ့အဓိပၸါယ္ရျပီး စကားစုတခုလံုးရဲ့ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
ပ်က္စရာ၊ ဆုံးရွုံးစရာ ေမတၱာ မရိွဘူး ျဖစ္ပါတယ္။ ႏွစ္ဘက္ျကား ပ်က္စရာ၊ ဆုံးရွုံးစရာ ေမတၱာမရွိဘူး ဆုိတဲ့သေဘာဆုိေတာ့ အီဒီံယံ ဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ရွင္းတယ္လုိ့ ဆုိရမွာပါ ။ နဂုိရ္ကတည္းက ေမတၲာမရွိျကဘူးဆုိေတာ့ ထပ္ပ်က္စရာ ေမတၱာလည္းမရွိတဲ့ သေဘာမ်ဳ္ိးမုိ့ No love lost  အသုံးက တဘက္ႏွင့္တဘက္။ က်မတုိ့ ျမန္မာအဆုိအရ၊ မတည့္တဲ့သေဘာ၊ ေမတၱာမရွိတဲ့သေဘာ၊ ရန္သူေတြျဖစ္ျကတဲ့သေဘာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသုံးႏွင့္ပတ္သက္လုိ့ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
 
There is no love lost between the two families. Although they are neighbors, they haven’t spoken to each other for years.

အဲဒီ မိသားစုႏွစ္စုက မတည့္ျကဘူးေလ။ အိမ္နီးခ်င္းေတြ ျဖစ္ျကေပမဲ့ တဦးႏွင့္တဦး စကားမေျပာျကတာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာရွိေနၾကၿပီ။ 
 
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ get lost ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က get က တခုခုကုိ လုပ္ဖုိ့ခုိင္းတာ၊ Lost က ေနရာမွာမရွိ ေပ်ာက္ဆုံးေအာင္လုပ္ပါလုိ့ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ရျပီး စကားစုတခုလုံးရဲ့ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္က ေပ်ာက္ေအာင္လုပ္ပါေပါ့။  ဒီအသုံးရဲ့idiom အဓိပၸါယ္က က်မတုိ့ျမန္မာမွာ ဒီေနရာကေန ထြက္သြား။  တနည္းအားျဖင့္ လာမေႏွာက္ယွက္ႏွင့္ ဆုိျပီး လူတဦးကုိ ေနရာကေန ႏွင္ထုတ္ရာမွာလည္း ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္လုိ ရွင္းရွင္းေျပာရရင္ go away ႏွင့္ ဆင္တူတယ္လုိ့ ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသုံးဟာ ဘန္းစကားဆန္တဲ့အတြက္ ကုိယ့္သက္တူရြယ္တူခ်င္း ေျပာဖုိ့ဘဲသင့္ေတာ္တယ္ လုိ့လည္းသတိေပးပါရေစ။
 
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
 
I’m studying so get lost! Don’t come and disturb me!
 
ငါစာက်က္ေနတယ္ ဒါ့ေျကာင့္ တေနရာကို သြားေနစမ္းပါ။ လာၿပီးမေႏွာင့္ယွက္နဲ႔။
 
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက lost cause ျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္း က Lost က ဆုံရွုံးတာ၊ Cause  က အက်ိဳးအေျကာင္းဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဆုံးရွုံးရတဲ့ အက်ိဳးအေျကာင္းေပါ့။ Idiom ဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူတယ္လုိ့ ဆုိရမွာပါ။ ဘာမွ အက်ိဳးမရွိႏုိင္တဲ့ ရုန္းကန္ျကိဳးပမ္းမွ ျဖစ္ပါတယ္။ အခ်ည္းႏွီးျဖစ္တာ၊ သဲထဲေရသြန္ခ်တာ၊ အနစ္နာခံ စြန့္လြွတ္ရက်ုိးမနပ္တဲ့ ကိစၥမ်ဳိးကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ 
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
 
Getting my brother to stop smoking is a lost cause! He will never give up that habit.
 
က်ေနာ့္ညီကုိ ေဆးလိပ္ျဖတ္ဖုိ့ ေျပာရတာ အလကား၊ အခ်ည္းႏွီးပါဘဲဗ်ာ။ ဒီေဆးလိပ္ေသာက္တဲ့ အက်င့္ကုိ သူဘယ္ေတာ့မွ စြန့္လႊတ္မွာ မဟုတ္ဘူး။

0 comments:

Post a Comment

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Best Web Host